講英文,有時候可以帶點法國腔

【or旅讀中國電子報】提供獨特多元的中國旅遊提案、文化觀察參照,讓你藉旅遊、深入生活之際,掌握其脈動。 以英文角度感受臺北的魅力,【TAIPEI英文季刊電子報】給你流行話題、美食景點不同主題的精彩報導。

無法正常瀏覽圖片,請按這裡看說明   無法正常瀏覽內容,請按這裡線上閱讀
新聞  健康  財經  追星  NBA台灣  udn部落格  udnTV  讀書吧  

2016/01/05 第72期  |  訂閱/退訂  |  看歷史報份

講英文,有時候可以帶點法國腔

文/曾泰元 東吳大學英文系主任

英文詞彙是個大熔爐,爐子裡除了本土的英文元素之外,還揉雜著世界各地的語言成分。上一期我們談了最重要的外來成分拉丁文,這一期我們來談談與拉丁文不分軒輊、甚至更勝一籌的法文。

英文裡的法文舉目可見,從日常生活的table(桌子)、chair(椅子),到統治階層的government(政府)、officer(官員),例子多到不勝枚舉,不知從何下手。我們現在在討論語言,language(語言)就是個來自法文的字眼,最終來自拉丁文的lingua(舌 … …

這5個英文字讓人一眼看出你的懶惰

文/Nikki Lu

不是只有作家需要寫出有力文字,工作Email、簡報企劃、會議紀錄,有效率的內容都可能讓你事半功倍。怎麼寫讓事情更有效率?美國暢銷書作家Jeff Goins說,可以從辨識「懶惰字」訓練起。進入本文前,請先這幾個形容詞怎麼說:
(a) 令人信服的
(b) 語意不清的
(c) 平淡的

“I can’t stand frail, weak writing. And neither can you.” Says Jeff Goins, the writer who wrote a national best seller The Art of Work. Think about it, some contents are so powerful that you feel like immediately starting something matters after reading them, while some are just not so a) compelling. You may not know why they are different, but you do feel the difference.
「我受不了軟弱無力的文字,其實你和我一樣。」美國暢銷書《工作的藝術》作者Jeff Goins這麼說。想想看,讀完有力的文字,你立刻就想著手進行有意義的事情,而有些文字就是沒那麼令人信服。你也許不知道這些文字有何不同,但你一定感覺得出差異。

Once you realized why, your communication will be more convincing and effective. Goins suggests that we start with identifying the “lazy words” that weaken our writing.
一旦能夠理解不同之處,你的溝通將更有說服力、更有效率。Goins建議我們從辨識讓文字 效果打折的「懶惰字」開始。

1. “Stuff”
If your intention is to be informal, go ahead and use this word. Why not use the precise word to refer to the “stuff,” for example, the ongoing project.

想要不正式,就儘管用這個字。有更多精準的字可以告訴我們是什麼「東西」,例如,「進行中的專案」。

2. “Things”
This term is not always inappropriate but should be used (1) on rare occasions. People tend to overuse it. Goins thinks “things”is non descript and can often be replaced with better nouns, such as “reasons” or “issues”, etc. 

“Things”這個字不見得總是不合適,但也應該少用,大家太常濫用它。Goins認為這個字難以做出區別,而且常有更好的字可以取代,例如,「理由」或「議題」。

3. “Got”
Got means “obtaining something.” For example, “I got a baseball.” But wait, does it mean “I have a baseball” or “I found a baseball?” Now you see that it is a b) vague verb and can usually go away. 
Got的意思是獲得某件事、某項物品。例如,我得到一顆棒球。等等,它的意思是,我有一顆棒球,還是我找到一顆棒球?這下你可以體會,got這個動詞其實有點模糊不清,寫作中沒有存在必要。

4. “Was/Is/Are/Am”
These are the words that make dull situations. Compare these sentences and (2) have a sense of why we could always employ better action words:

“He was there.”
“He sit silently in the meeting.”
“The client were at the dinner.”
“The client and her husband arrived late at the dinner.”

這些字讓一切顯得無趣。比較看看這些句子,感覺一下我們有哪些更好的行動字選擇。
他在那

No comments have been made. Use this form to start the conversation :)

Leave a Reply